資本論を読むことになってしまった

分からないことだらけの、この何ともいえないモヤモヤ感は・・・。

(32)Ⅰ版本文 パラグラフ9-2 Ⅱ版とフランス語版の対応箇所を確認する(1) 訳

Ⅱ版

Diess Gemeinsame kann nicht eine geometrische, physische, chemische

oder sonstige natürliche Eigenschaft der Waaren sein. Ihre körperlichen

Eigenschaften kommen überhaupt nur in Betracht, soweit selbe sie nutzbar

machen, also zu Gebrauchswerthen. Andrerseits ist aber das Austausch-

verhältniss der Waaren augenscheinlich charakterisirt durch die Abstraktion

von ihren Gebrauchswerthen. Innerhalb desselben gilt ein Gebrauchswerth

grade so viel wie jeder andre, wenn er nur in gehöriger Proportion vor-

handen ist. Oder, wie der alte Barbon sagt: „Die eine Waarensorte ist

so gut wie die andre, wenn ihr Tauschwerth gleich gross ist. Da existirt

keine Verschiedenheit oder Unterscheidbarkeit zwischen Dingen von gleich

grossem Tauschwerth" 8). Als Gebrauchswerthe sind die Waaren vor

allem verschiedner Qualität, als Tauschwerthe können sie nur verschiedner

Quantität sein, enthalten also kein Atom Gebrauchswerth.

 

この共通のものは、商品の幾何学的、物理的、化学的、その他の自然的特性でありえない。その物体的特性は、それが商品を有用なものにする限り、すなわち使用価値にする限りにおいてのみ考慮される。しかし他方で、商品の交換関係は、その使用価値の捨象によって明らかに特徴づけられる。その交換関係の中で、ある使用価値は、それが適切な割合で存在しさえすれば、他のどの使用価値とも同じなのである。老バーボンが言うように「交換価値が同じであれば、ある種類の商品も他の種類の商品と同じである。交換価値が等しいものの間には違いも区別もない」のである。使用価値として諸商品は、何よりも異なる質であり、交換価値としては諸商品は、異なる量であって、それゆえほんのかけらの使用価値も含まないのである。

 

フランス語版

Ce quelque chose de commun ne peut être une propriété naturelle quelconque,

géométrique, physique, chimique, etc., des marchandises. Leurs qualités

naturelles n'entrent en considération qu'autant qu'elles leur donnent une

utilité qui en fait des valeurs d'usage. Mais d'un autre côté il est évident

que l'on fait abstraction de la valeur d'usage des marchandises quand on

les échange et que tout rapport d'échange est même caractérisé par cette

abstraction. Dans l'échange, une valeur d'utilité vaut précisément autant

que toute autre, pourvu qu'elle se trouve en proportion convenable. Ou

bien, comme dit le vieux Barbon : « Une espèce de marchandise est aussi

bonne qu'une autre, quand sa valeur d'échange est égale; il n'y a aucune

différence, aucune distinction dans les choses chez lesquelles cette valeur

est la même1.» Comme valeurs d'usage, les marchandises sont avant tout

de qualité différente; comme valeurs d'échange, elles ne peuvent être que de

différente quantité.

 

この共通のものは、商品の幾何学的、物理的、化学的などの自然的属性ではありえない。その自然的性質が考慮されるのは、それが使用価値を生む有用性を与える限りにおいてのみである。しかし他方で、商品の使用価値は、それらが交換されるときには捨象され、あらゆる交換関係がこの捨象によって特徴づけられることは明らかである。交換において、ある使用価値は、それが適切な比率である限り、他のどの使用価値と同じだけの価値がある。あるいは、老バーボンが言うように、「交換価値が同じであれば、ある種類の商品も他の種類の商品と同じである。使用価値として商品は、何よりも異なる質であり、交換価値として商品は、異なる量でありうるにすぎない。